» » Перевод технических текстов: особенности.
15-08-2018, 13:46

В России все чаще используют технику зарубежного производства. По этой причине пользователи нуждаются в переводе инструкций с английского, немецкого и других европейских языков на русский. В этом может помочь бюро переводов https://buro-perevoda.spb.ru/. Необходимо просто оставить свою заявку онлайн, чтобы представитель компании перезвонил и уточнил всю нужную информацию.



Перевод технических текстов: особенности.


Как осуществляется технический перевод?



Для этого переводчик должен не только хорошо знать язык, на котором написан текст, но и быть специалистом в узкой теме. Например геологом, физиком-ядерщиком, астрономом, мастером отдельных строительных работ и т. п. Специалист сможет перевести технический текст с иностранного языка на русский только в том случае, если хорошо разбирается в теме и терминологии той или иной сферы.



Компания по переводам обычно имеет в штате редактора, являющегося носителем языка, на который переводится инструкция. Он проверяет текст на точность использования терминов и читаемость. Обычно один текст переводит один лингвист. Но если заказчику работа нужна срочно, тогда подключается несколько переводчиков. В этом случае к задачам редактора добавляется отслеживание гармоничности и связности материала (использование одних и тех же терминов разными специалистами).



Технический перевод должен быть максимально приближен к реальности, иначе не миновать катастроф и несчастных случаев. Именно по этой причине для его заказа следует обращаться в компании, имеющие специалистов-переводчиков, хорошо разбирающихся в нужной клиенту технической области.


    

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.